==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ།
ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སཱ་དྷ་ནཾ། །བོད་སྐད་དུ། ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། །ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང༌། རང་གི་སྙིང་
གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུ༵་ནག་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པོ་འགུགས་ཤིང་ཡང་དག་བར་མཆོད་ཅིང། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་སྡོམ་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བདག་དབུལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ལ། འགྲོ་བ་དངོས་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུ༵་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་ཤིང༌། །ཡུ་བ་ལ་ཧཱུ༵་གིས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་བཀུག་ཅིང་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཧྰ༵་ལས་བྱུང་བ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདུད་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམ་པར་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྤྲིན་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའི་ཅོད་པན་གྱི་གཙུག་ཕུད་ལྔས་གསལ་བར་བྱས་ལ། གཞོན་ནུ་མ་བསྡིགས་པ་རོལ་པར་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་ལྟ་བུའི་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པས་གདུག་པ་ལ་བསྡིགས་པ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་གཉེར་དང་སོ་ཆེ་བར་མཐོང་བ་ལྟ་བུ། སྤྱན་གཉིས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་ས་བླ་དང༌། ས་འོག་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་པའི་པུས་མོས་མནན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་འདུག་པའི་ཞབས་གཡོན་པས་བཞེངས་པར་འདོད་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུ༵་གིས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་སྔོན་

【汉语翻译】
暴怒尊修法·光芒生处名扬
暴怒尊修法
光芒生处名扬
印度语：Canda Maharosana Sadhana。
藏语：暴怒尊修法。 顶礼暴怒尊！
于任何适宜之处，安坐于舒适之座，观想自身心间八瓣莲花之上的日轮上，黑色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字。其光芒向上方虚空，迎请上师、佛陀、菩萨以及将要宣讲的暴怒尊，并如法供养，忏悔罪业，立誓不再造，皈依三宝，随喜功德，自我施舍，发起菩提心等等。修习慈、悲、喜、舍四无量心。观想众生无实之自性，解脱能执与所执，了知如幻如梦，修习空性。
念诵：嗡，修涅达札那班杂尔梭巴瓦阿玛郭杭（梵文：Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切皆空，智慧金刚自性，我即是它）。
此后，于无垢虚空之中，八瓣莲花之上的日轮上，生起黑色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字。剑柄上标有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字的宝剑，其光芒迎请并融入所有如来之众。然后，从哈（ཧཱྃ，hāṃ，种子字）字中生起，具有无量劫燃烧之火焰链。调伏难以调伏之魔，身如巨大青云，以各种珍宝为庄严，以珍宝装饰之五佛冠而照亮。如妙龄少女般，以嗔怒之姿游戏，下齿紧咬下唇，以威慑恶毒者。具有可怖之身形，显现怒容与獠牙。双眼同时震慑地上与地下，右膝压于大地中央，安坐于各色莲花之上的日轮座垫之上，左足欲起立之势。右手中央持有标有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字的蓝色宝剑。

【英语翻译】
The Sadhana of the Great Wrathful One: Renowned as the Source of Light

The Sadhana of the Great Wrathful One
Renowned as the Source of Light
In Sanskrit: Canda Maharosana Sadhana. In Tibetan: The Sadhana of the Great Wrathful One. Homage to the Great Wrathful One!
In any suitable place, sit comfortably on a seat, and visualize a black Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) on a sun disc atop an eight-petaled lotus in your heart. With its rays, invoke the Great Wrathful One, who will expound, along with the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, into the sky, and offer them genuine worship. Confess sins, vow not to repeat them, take refuge in the Three Jewels, rejoice in merit, give away oneself, generate the mind of enlightenment, and so forth. Meditate on loving-kindness, compassion, joy, equanimity, and the four abodes of Brahma. Grasp the insubstantial nature of beings, liberate from grasping, realize the nature of illusion and dreams, and meditate on emptiness.
Recite: Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (梵文：Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，all is empty, wisdom vajra nature, I am it).
After that, in the immaculate expanse of the sky, on a sun disc atop an eight-petaled lotus, arises a black Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). The sword marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) on its hilt, its rays invoke and merge with all the assemblies of the Tathagatas. Then, arising from Hāṃ (ཧཱྃ，hāṃ，seed syllable), adorned with a garland of flames burning for immeasurable eons. Subduing demons difficult to tame, with a body like a great blue cloud, adorned with various precious jewels, illuminated by a crest of five bejeweled diadems. Like a youthful maiden, playing in a wrathful manner, pressing the lower lip with the upper teeth like the kunda flower, threatening the wicked. Possessing the splendor of a terrifying form, appearing with wrathful frowns and large teeth. With two eyes simultaneously terrifying the earth above and below, pressing the center of the earth with the right knee. Sitting on a sun cushion atop various lotuses, with the left foot desiring to rise. In the center of the right hand, holding a blue sword marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་འབར་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་བྱས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། འཕྲོག་བྱེད་དང༌།
གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དགྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲུགས་པ་བཅིངས་པ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གསེར་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། འགྲོ་བའི་འདོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་རོ་གཅིག་པ་དཔལ་ལྡན་ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུ༵་ལས་བྱུང་ཞིང་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུ༵་གིས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པོ་གཉིས་པ་སྙིང་གི་ནང་ན་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་ཤིང་ཧཱུ༵་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲི་ནག་པོ་དཀྲོངས་པ་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུ༵་གིས་མཚན་པ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ཅིང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། ཛཿཡིག་གིས་དགུག་ཅིང༌། ཞལ་བསིལ་བ་དང༌། བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། ཧཱུ༵་ཡིག་གིས་དེ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། བཾ་ཡིག་གིས་བཅིངས་ལ། ཧོཿཡིག་གིས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འདྲེན་པ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་གཉིས་དང༌། སྙན་གཉིས་དང༌། ཤངས་གཉིས་དང༌། ཞལ་དང༌། དབུ་དང༌། ཐུགས་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་རྣམས་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཧཱུ༵་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཀུག་ཅིང༌། བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གར་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་པ་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆགས་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། འཕྲོག་བྱེད་དང༌། གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། འདོད་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཆགས་པའི་དྲ་བས་ཀྱང་མ་རིག་པའི་མུན་པས་སྲིད་པའི་འཁོར་
ལོ་ལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དེ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས

【汉语翻译】
手持燃烧的火焰，左手以忿怒指印威胁的遍入天，夺取者，以及黄金藏等，以金刚标志的黄金索捆绑着无量烦恼之敌的混乱，应观想赐予众生无尽圆满欲乐的唯一尊贵忿怒大尊。应思维世尊忿怒王，于不动明王心间莲花和日轮上，从吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字生出，中间以吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字为标志的宝剑完全变化，第二个忿怒大尊安住于心间。又于其心间莲花和日轮上，观想从吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字生出的黑色降魔宝剑，中间以吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字为标志。以其光芒迎请智慧尊，视如誓言尊，以札（ཛཿ）字勾招，献上漱口水和朵玛等，以吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字使其安住，以榜（བཾ）字束缚，以霍（ཧོཿ）字使其欢喜。应观想如水入水般合一的引导者。于世尊的双眼、双耳、双鼻、口、头、心等处，依次生起毗卢遮那佛、不动明王、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、无我母等六尊。从安住于心间的吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字放射的光芒迎请如来和天女众，以充满五甘露的宝瓶沐浴，观想顶髻上的不动明王，天女们以舞蹈和音乐等各种方式以及供养等各种方式使其欢喜。之后，世尊致力于利益他者，应观视一切众生贪嗔痴等，以及遍入天、夺取者、黄金藏、欲天等，以及大愚痴，以及以贪欲之网，因无明之黑暗而转生于轮回之轮中。之后，从安住于心间的咒语放射的忿怒大尊们，以及无量眷属的魔众

【英语翻译】
Holding a burning flame, with the left hand threatening with a menacing gesture, Vishnu, the Robber, and the Golden Essence, etc., and holding a golden lasso marked with a vajra, binding the countless enemies of the afflictions, one should meditate on the glorious and wrathful Great Wrathful One, who is the sole giver of the infinite and perfect desires of beings. One should contemplate the Bhagavan, the Wrathful King, arising from Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) residing on a lotus and sun disc in the heart of the Immovable One, and the sword, marked in the center with Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), completely transformed, with the second Wrathful Great Wrathful One residing within the heart. Again, on the lotus and sun disc in his heart, one should contemplate the black, crushing sword born from Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), marked in the center with Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). With its light, invoke the Wisdom Being and regard it as the Commitment Being. Invite with the syllable Jaḥ (ཛཿ), offer water for washing the mouth and torma, etc., and with the syllable Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), make it firmly reside there. Bind with the syllable Vaṃ (བཾ), and please with the syllable Hoḥ (ཧོཿ). One should contemplate the guide who has become one, like water into water. In the two eyes, two ears, two nostrils, mouth, head, and heart of the Bhagavan, generate, in order, Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and the Selfless Mothers in the six limbs. With the rays of light emanating from the Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) residing in the heart, invoke the Tathagatas and the assembly of goddesses, and bathe them with vases filled with the five nectars. Meditate on Akshobhya on the crown of the head, and please the goddesses with various forms of dance and music, etc., and various offerings, etc. Then, the Bhagavan, who is diligent for the sake of others, should look upon all sentient beings with attachment, hatred, and ignorance, etc., as well as Vishnu, the Robber, the Golden Essence, the Desire Gods, etc., and great ignorance, and those who, through the net of attachment, are turned in the wheel of existence by the darkness of ignorance. Then, the Wrathful Great Kings emanating from the mantra residing in the heart, along with the countless hosts of demons

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། དུ་བར་གྱུར་པ། སྐྱབས་མེད་པ། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་བཀུག་སྟེ་བསྡུས་ནས་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ། རལ་གྲི་རྣོན་པོས་དུམ་བུར་བཅས་ལ། བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་སྤྲུལ་ནས་ཆོས་ལ་དགོད་པའི་ཆེད་དུ་རང་གི་རྐང་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། བསྒོ་བ་ལས་ངལ་བར་གྱུར་ན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་བཞག་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཅན་ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པོ་སྔོན་པོའི་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། དགྱེས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་དང༌། འགུགས་པ་དང། གསོད་པ་དང༌། བསྡིགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་པྲ་བྷཱ་ཀ་ར་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གསུམ་པ། །མཁས་རྟོགས་འཛོམ་ཞིང་ཡི་དམ་མཐོང༌། །སྤོབས་པ་རྩོད་པ་སྙན་དང་གས་མཁས། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་འགྱུར།།
ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
པ། 赤身裸体头发散乱，化为烟雾，无依无靠。用金刚的钩索捆绑、勾引、聚集后磨成粉末，用锋利的宝剑切成碎片，以慈悲之心重新化现，为了使佛法欢喜而放置于自己的脚边。如果厌倦了差遣，就将心安住在眉间，念诵咒语。仅仅念诵各种合一之身的忿怒大尊蓝色本尊的咒语，就能调伏难调伏者，使众生自在，息灭，守护，增长，欢喜，广大，同样地驱逐，勾召，杀害，恐吓一切事业。忿怒大尊的修法。导师扎巴嘎惹格尔底所造完毕。

大悲心续三部。
具足智者证悟且现见本尊。
精通辩论口才和演说。
布施和戒律自然而然。

忿怒大尊的修法。光明生处声名。

【英语翻译】
Pa. Naked with disheveled hair, transformed into smoke, without refuge. Bound and summoned with a vajra hook, gathered and ground into powder. Cut into pieces with a sharp sword. Re-manifested with a compassionate heart, placed at one's feet to delight the Dharma. If tired of commanding, rest the mind between the eyebrows and recite the mantra. By merely reciting the mantra of the wrathful great one, the blue deity with a body of unified forms, one can subdue the unsubduable, control beings, pacify, protect, increase, delight, expand, and likewise expel, summon, kill, and perform all actions of intimidation. The practice method of the Wrathful Great One. Completed by the teacher Prabha Kara Kirti.

The three lineages of Great Compassion.
Possessing both wisdom and realization, and seeing the yidam.
Skilled in eloquence, debate, and pleasant speech.
Generosity and discipline arise naturally.

The practice method of the Wrathful Great One. Fame of the Source of Light.

============================================================

